列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐管妾婧 |
Jing, die Konkubine von Guan Zhong aus Qi |
| 妾婧者, | Die Konkubine Jing |
| 齐相管仲之妾也。 | War die Konkubine von Guan Zhong, dem Kanzler aus Qi |
| 宁戚欲见桓公, | Ning Qi wünschte, Herzog Huan zu sehen |
| 道无从, | Doch gab es für ihn keinen Zugang zu ihm |
| 乃为人仆。 | Deshalb fuhr er als Diener eines anderen |
| 将车宿齐东门之外, | Mit einem Wagen vor das Osttor von Qi, um da die Nacht zu verbringen |
| 桓公因出, | Als Herzog Huan herauskam |
| 宁戚击牛角而商歌, | Klopfte Ning Qi auf sein Horn und sang ein Lied im Shang Ton |
| 甚悲, | Ein tieftrauriges Lied |
| 桓公异之, | Herzog Huan war überrascht |
| 使管仲迎之, | Und ließ Guan Zhong Ning Qi empfangen |
| 宁戚称曰: | Ning Qi erklärte: |
| “浩浩乎白水!” | "Unermesslich weit liegen die weißen Wasser!" |
| 管仲不知所谓, | Guan Zhong wusste nicht, wovon er sprach |
| 不朝五日, | Hielt fünf Tage lang keine Audienz |
| 而有忷色, | Und sah besorgt aus |
| 其妾婧进曰: | Seine Konkubine Jing sagte zu ihm: |
| “今君不朝五日而有忷色, | “Jetzt hast du seit fünf Tagen keine Audienz mehr gehalten und siehst besorgt aus |
| 敢问国家之事耶? | Darf ich fragen, ist es eine Angelegenheit des Staates? |
| 君之谋也?” | Oder ist es etwas, was deine Pläne betrifft?" |
| 管仲曰: | Guan Zhong antwortete: |
| “非汝所知也。” | "Es ist nichts, was du verstehen würdest" |
| 婧曰: | Jing sagte: |
| “妾闻之也, | "Ich hörte |
| 毋老老, | Wir sollten Alte nicht als Alte sehen |
| 毋贱贱, | Menschen von niedrigem Stand nicht als Menschen von niedrigem Stand |
| 毋少少, | Kleine nicht als Kleine |
| 毋弱弱。” | Und Schwache nicht als Schwache" |
| 管仲曰: | Guan Zhong sagte: |
| “何谓也?” | "Was meinst du damit?" |
| “昔者太公望年七十, | "In alter Zeit schlachtete Tai Gongwang im Alter von siebzig |
| 屠牛于朝歌市, | Einen Ochsen auf dem Marktplatz von Zhaoge |
| 八十为天子师, | Im Alter von achtzig wurde er Lehrer des Kaisers |
| 九十而封于齐。 | Und im Alter von neunzig wurde er mit Qi belehnt |
| 由是观之, | Von daher betrachtet |
| 老可老邪? | Sollten wir Alte wirklich als Alte sehen? |
| 夫伊尹, | Und was Yi Yin angeht |
| 有莘氏之媵臣也。 | Er war der Beamte, der die Braut Youshen begleitete |
| 汤立以为三公, | Als Tang ihn als einen von drei Herzögen ernannte |
| 天下之治太平。 | Wurde das Volk des ganzen Landes friedlich regiert |
| 由是观之, | Von daher betrachtet |
| 贱可贱邪? | Sollten wir Menschen von niedrigem Stand wirklich als Menschen von niedrigem Stand sehen? |
| 皋子生五岁而赞禹。 | Gaozi war erst fünf Jahre alt, als er Yu assistierte |
| 由是观之, | Von daher betrachtet |
| 少可少邪? | Sollten wir die Kleinen wirklich als Kleine sehen? |
| 駃騠生七日而超其母。 | Ein Jueti Pferd rennt schneller als seine Mutter sieben Tage nach seiner Geburt |
| 由是观之, | Von daher betrachtet |
| 弱可弱邪?” | Sollten wir die Schwachen wirklich als Schwache sehen? |
| 于是管仲乃下席而谢曰: | Guan Zhong rückte auf seiner Matte zurück und entschuldigte sich bei ihr: |
| “吾请语子其故。 | "Bitte lass mich dir den Grund erklären |
| 昔日, | Vor ein paar Tagen |
| 公使我迎宁戚, | Als Herzog Huan wollte, dass ich Ning Qi empfange |
| 宁戚曰: | Sagte Ning Qi: |
| ‘浩浩乎白水!’ | ‘Unermesslich weit liegen die weißen Wasser!‘ |
| 吾不知其所谓, | Ich weiß nicht, wovon er sprach |
| 是故忷之。” | Das ist der Grund, warum ich so besorgt war“ |
| 其妾笑曰: | Seine Konkubine lächelte und sagte: |
| “人已语君矣, | “Er hat es dir doch gesagt |
| 君不知识邪? | Erkennst du die Worte wirklich nicht? |
| 古有白水之譟。 | Es gibt ein altes Gedicht über die weißen Wasser |
| 譟不云乎: | Ging das nicht so? |
| ‘浩浩白水, | ‘Unermesslich weit liegen die weißen Wasser |
| 鯈鯈之鱼, | Winzig klein sind die Fischchen |
| 君来召我, | Mein Liebster ruft nach mir |
| 我将安居, | Ich werde mich hier niederlassen |
| 国家未定, | Im Land herrscht noch keine Ruhe |
| 从我焉如。’ | Warum folgst du mir nicht hierher' |
| 此宁戚之欲得仕国家也。” | Damit äußert Ning Qi den Wunsch auf eine Beamtenstelle in deinem Land" |
| 管仲大悦, | Guan Zhong war hocherfreut |
| 以报桓公。 | Und berichtete Herzog Huan davon |
| 桓公乃修官府, | Herzog Huan ließ eine Behörde einrichten |
| 齐戒五日, | Aß fünf Tage lang kein Fleisch |
| 见宁子, | Bevor er Ning Qi sah |
| 因以为佐, | Dann machte er ihn zu seinem Assistenten |
| 齐国以治。 | Um das Land Qi zu regieren |
| 君子谓妾婧为可与谋。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, mit Konkubine Jing konnte man sich gut beraten |
| 譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “先民有言, | “Die alten Weisen pflegten zu sagen |
| 询于刍荛。” | Hol dir von Mähern und Holzfällern Rat“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 桓遇宁戚, | Als Herzog Huan Ning Qi traf |
| 命管迎之, | Befahl er Guan Zhong, ihn zu empfangen |
| 宁戚白水, | Ning Qi sprach von weißen Wassern |
| 管仲忷疑, | Und Guan Zhong war bestürzt und besorgt |
| 妾进问焉, | Die Konkubine kam herein und fragte ihn |
| 为说其譟, | Und konnte ihm das Gedicht erklären |
| 管嘉报公, | Guan Zhong berichtete dem Herzog lobend von ihm |
| 齐得以治。 | Und Qi wurde von da an gut regiert |